https://www.traditionrolex.com/12
https://www.traditionrolex.com/12
Песня
№4 (224) 2019 г. 1973 ТворчествоВечерами в поселковом клубе собиралась молодежь. В фойе доморощенный эстрадный ансамбль терзал инструменты. Времени до киносеанса было предостаточно, и я приютилась в уголочке зала. На большой сцене проходила репетиция вокалистов. Музыкальный руководитель буквально за руку вывел к микрофону девочку, и та, слегка смущаясь, запела неизвестную мне доселе красивую казахскую песню «Отец».
Девочку звали Консулу, что в переводе «дневная красота». Она была дочерью чабана. Я не раз видела, как Консулу скакала по степи во весь опор на лошади, без седла. В одной руке у нее была уздечка, а в другой отцовская камча (плеть). Лошадь и девочка сливались воедино. С ковбойским гиканьем она гнала отару овец на ночевку в кошару.
Сейчас, трогательно - нежным голосом с легкой хрипотцой, она пела. Грешным делом, я думала, что песня народная.
Прошло много лет, время стерло из памяти слова, но мелодия осталась. Случайно в Интернете услышала ту самую песню. Текст был напечатан под клипом исполнительницы. Оказалось, что песня вовсе не народная. Музыку написал знаменитый композитор Нургис Тлендиев на стихи известного поэта Мухтара Шаханова.
В Казахстане пока пишут кириллицей, и я смогла прочитать текст. Прочитать-то прочитала, да ничего не поняла. С тех пор я фанатично хотела узнать перевод, чтобы понимать, о чем пою. Помог в этом деле мой хороший знакомый - Жанаберген («Душа человек»). Учительница - казашка из оренбургского поселка Актюбинский - по его просьбе сделала перевод-подстрочник:
Как молодая нива, я рос по жизни вольно и свободно,
О будущем не думал.
Так обо мне заботился отец и предупреждал:
Вознесешься высоко - крылья побьешь.
Душа моя, отец, играя с чувством на домбре,
Грудь наполняешь радостью.
За высокие чувства буду биться я.
А ты, отец, стой впереди неприступной горой.
Сейчас я иду своей дорогой.
Я твой друг. Надеюсь, ты рад.
Будь счастлив, папочка.
Я продолжаю твою жизнь.
Наконец - то дело пошло, - подумала я, получив письмо со словами песни.
Но меня ждало разочарование. Слова подстрочника никак не ложились на мелодию, хотя смысл был понятен. Что ж теперь делать-то? После долгих сомнений и терзаний решила завершить многолетний коллективный труд собственным авторизированным переводом.
Вот что получилось:
Скакуном несется жизнь, - не торопись…
Труден путь, но ты в седле, мой сын, держись.
Выше звезд зовет орлиное крыло,
Успокой коня у бездны все равно.
Дорогой отец - надежная гора,
Отпусти, зовет былинная домбра.
Я вершин достигнуть должен, как Дедал,
Ты достаточно отваги в путь мне дал.
Верность долгу сохранит и сына сын,
Тот, кто предков чтит, тот в мире не один.
Будь, Аке, здоров, Господь тебя храни!
Пусть продлятся твои радостные дни.
Друзья, стихи «запелись»!
***
Закончила работу и стала размышлять: «Как случилось, что я, русская, с такой любовью и трепетом пою казахскую песню? И ментальность у меня иная, и языка не знаю?»
Видимо, музыка, хорошая песня, - интернациональна по своей природе. Но все же, в заключение, хочу сказать, что лучше первоисточника – только первоисточник.
Послушайте и решайте сами:
{youtube}eFBvd4ZTxu0{/youtube}
https://www.traditionrolex.com/12
https://www.traditionrolex.com/12
Журнал Смоленск
Интернет-портал областного журнала "Смоленск" об общественно-политической, экономической и культурной жизни региона.
Возрастная категория сайта: 16+
© 2006-2024
«Журнал Смоленск» Главный редактор ежемесячного журнала Владимир
Коренев.
Все права защищены. Копирование и использование полных материалов запрещено, частичное цитирование
возможно только при условии гиперссылки на сайт www.journalsmolensk.ru.
Администрация сайта journalsmolensk.ru не несет ответственности за содержание комментариев.
Добавить комментарий
Правила добавления комментариев