Журнал Смоленск

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Главная 2014 № 04 (164) Апрель 2014 г. ПРАЗДНИК, ПРОДЛЕВАЮЩИЙ ЖИЗНЬ

ПРАЗДНИК, ПРОДЛЕВАЮЩИЙ ЖИЗНЬ

С ПЕРВЫМ АПРЕЛЯ!

Наталья Салухова

Устраивать безобидные розыгрыши, шутить и смеяться в этот весенний день – давняя традиция. Конечно, речь идет о Первом апреля, или, как его называют в Англии, Дне всех дураков. Пожалуй, именно это время идеально подходит для знакомства с лимериком. Слышали о таком? А почему бы нам не отправиться в увеселительное путешествие в славный ирландский порт Лимерик? Этому городу весьма почтенного возраста, основанному в 812 году, принадлежит честь быть родиной лимерика. Говорят, некогда это были озорные песенки, приглашающие посетить Лимерик и повествующие о самых невероятных событиях. Быть может, в пути мы обретем ту драгоценность, которую справедливо считают признаком душевного здоровья, – смех. Шутки создают атмосферу веселья и свободы. Юмор – вечный праздник, продлевающий нам жизнь.

Позвольте представить вам короля поэзии нонсенса. Это – Эдвард Лир (1812-1888), английский поэт и художник, который давал уроки рисования молодой королеве Виктории. Он свободно говорил и писал на нескольких языках, играл на фортепиано, положил на музыку многие свои стихотворения и пел их приятным тенором. Лира считают отцом литературного лимерика – малого жанра смеховой культуры англоязычного мира. В лимерике пять строк, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Лир никогда не называл свои стихи, которые сам иллюстрировал, лимериками, предпочитая слова «нонсенс» и «бессмыслица», но форма народного лимерика была отправной точкой для их создания. В печатном виде слово «лимерик» впервые появилось в 1892 году, уже после смерти Лира. Он считал себя больше художником, чем поэтом. Вот его шуточный автопортрет:

Прошу покорнейше,
знакомьтесь –
мистер Лир,
Он автор сотен чепушинок
и сатир.
Его находят нестерпимым
чересчур.
На самом деле он добряк
и балагур.
Общаясь с ним, поймете –
он умен.
Взглянув, заметите, конечно,
нос длинен.
Как описать лицо? Ужасное
немного,
И, как мочалка, борода,
ей-богу!
Друзей в достатке у него,
и там, и тут,
А с ним живет котяра Фосс,
ужасный плут.
Лир - толстячок, похож на шар,
и тем хорош,
На голове смешной колпак,
на шпиль похож!

Перевод А. Гориной.

Эдвард Лир родился в 1812 году неподалеку от Лондона. У него было двадцать братьев и сестер (!). Судьба не баловала юного Лира. Когда мальчику было тринадцать лет, его отец, биржевой маклер, попал в долговую тюрьму. Мать Эдварда продала дом, пытаясь освободить мужа. Старшая сестра Эдварда Анна (разница в возрасте у них была около двадцати лет), получив маленькое наследство от бабушки, взяла мальчика на воспитание. С пятнадцати лет Лиру пришлось зарабатывать на жизнь, рисуя вывески. У него обнаружились необыкновенные способности к рисованию. Даже первые рисунки из серии «Редкие виды попугаев», которые по заказу Зоологического общества он выполнил с натуры, работая целый год в Лондонском зоопарке, обратили на себя внимание публики. Лир получил заказ сделать иллюстрации к книге о редких птицах и животных из частного зверинца графа Дерби (лорда Стэнли) и в течение четырех лет жил и работал в поместье Ноусли Холл, под Ливерпулем. В минуты отдыха Лир частенько рассказывал самым юным обитателям поместья забавные стихи, которые позже вошли в Книгу бессмыслиц (The Book of Nonsense, 1846). Первые два издания книги вышли без указания имени автора с загадочной надписью: «Старый Дерри из Дерри написал эту веселую Книгу для детей – пусть от души посмеются!» Поступив в продажу, книги мгновенно исчезли с прилавков. Даже Британский музей смог приобрести только третье издание книги, которое вышло в свет под именем Эдварда Лира. Еще при жизни поэта его книги многократно переиздавались. Он прожил трудную жизнь, страдал серьезными недугами, часто испытывал безденежье, но когда получал солидные гонорары, то непременно помогал сестрам. Несмотря на слабое здоровье, поэт много путешествовал по Албании, Греции, Мальте, Швейцарии, Египту, Индии и Италии. Лир неутомимо работал. Его творческое наследие включает четыре поэтические книги, альбомы с рисунками животных и пейзажами, семь томов путевых записок.

Большинство лимеpиков считают фольклоpными. Пик их популярности приходится на первую половину XX века, начало XXI века ознаменовалось возрождением интереса к малому жанру поэзии нонсенса. Сейчас лимеpики популяpны повсюду, где изучают английский язык. Их подразделяют на юмористические, сатирические и неприличные. Конкуpсы на сочинение лимеpиков пpоводятся в учебных заведениях и в периодических изданиях, скажем, под pубpикой "Лучшие лимеpики — только в нашем журнале!" Хочется, чтобы маленькие перлы поэзии нонсенса – лимерики – в переводах смоленских авторов развеселили вас. Для начала два ваpианта пеpевода одного лимеpика.

There once was a student
named Bessor,
Whose knowledge grew
lessor and lessor .
It at last grew so small,
He knew nothing at all,
And today he's a college professor!
*lessor=lesser.
Мой дpуг-школяp
зубpил немало,
Да вот ума не прибывало.
Наконец настал момент:
Ничего не знал студент.
Что стать пpофессоpом ему
не помешало!

Перевод Л.Кузьмина.

Студент по фамилии Бессер
Был свойством
печальным известен:
Чем больше учился,
Тем глупей становился.
Теперь он в колледже
профессор!

Перевод Д.Монахова.

Широко известен классический перевод забавного лимерика, выполненный С.Я.Маршаком.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger.
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile
on the face of the tiger.
Cosmo Monkhouse
Улыбались три смелых девицы
На спине
у бенгальской тигрицы.
Но теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка на морде тигрицы.

Перевод С.Маршака.

Мы познакомим вас с переводами Вадима Андреева, Натальи Дегтяревой, Анастасии Гориной, Дмитрия Монахова, Валерия Стежко, Анастасии Каразия, известных смоленских лингвистов Сергея Андpеева и Леонида Кузьмина, сделанные ими еще в студенческие годы. Многие переводы публикуются впервые. У вас есть возможность составить впечатление о смоленской школе перевода лимериков. Перевести лимерик близко к тексту оригинала трудно, поэтому при переводе часто приходится многое изменять: имена персонажей и место их проживания. Порой у русского переводчика получается фантазия на тему английского лимерика.

There was an
Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook
Fished him out with a hook,
Which saved that
Old Man of the North.

Edward Lear.

Седовласый старик
жил в Лионе,
Он свалился в тарелку
с бульоном.
Крюк схватил кок Лука,
Подцепил старика.
С той поры
невзлюбил тот бульон.

Перевод В. Стежко.

There was а Young Lady
named Esther;
She lived
in the Country of Leicester.
She went for a walk,
Had a very long talk,
And found
she gone right to Chester.
Жила-была в городе Лестер
Девица по имени Эстер.
Она долго гуляла,
Со всеми болтала
И вскоре увидела Честер.

Перевод Н. Дегтяревой.

There was a young man
who was bitten
By twenty cats and a kitten.
Cried he, "It is clear
My end is quite near.
No matter! I'll die like a Briton!"
Юнцу повстречалась
киска одна,
За палец его укусила она,
И плакал юнец:
«Все – это конец!
Но, может,
героя запомнит страна?»

Перевод А.Гориной.

Двадцать кошек с котенком
напали
На юнца одного, искусали.
Закричал он: «Конец!
Я уже не жилец!
Я героем останусь
Британи - и...»

Перевод В. Стежко.

There was an Old Man of Leghorn,
The smallest as ever was born;
But quickly snapt up
He was once by a puppy,
Who devoured that
Old Man of Leghorn.

Edward Lear.

Мужичок-с-ноготок жил
в Леггорне,
И прекрасно играл на валторне,
А щеночек бродил,
Мужичка проглотил,
Проглотил мужичка из Леггорна!

Перевод В. Стежко.

There was an
Old Person of Gretna,
Who rushed down
the crater of Etna;
When they said: "Is it hot?"
He replied, "No, it's not!"
That mendacious
Old Person of Gretna.

Edward Lear.

Один стаpикашка из Гpетны
Упал в лаву кpатеpа Этны.
На вопpос: "Горячо?"
Кpикнул он: "Нет еще!"
Этот старый хитрец,
что из Гpетны.

Перевод С.Андреева.

There was an Old Man
on the Border,
Who lived in the utmost disorder;
He danced with the Cat,
And made Tea in his Hat,
Which vexed all the folks
on the Border.

Edward Lear.

Жил один господин на границе,
Вам такой чудак не приснится!
С кошкой он танцевал,
В шляпу чай наливал,
Чем соседей он злил
на границе!

Перевод В. Стежко.

There was аn old lady of France,
Who taught little ducklings
to dance;
When she said, "Tick-a-tack!"
They only said, "Quack!"
Which grieved that old lady
of France.

Edward Lear.

Одна стаpушонка во Фpанции
Занималась с утятами танцами.
Танцевали они кpаковяк,
Подпевали себе:
"Кpяк-кpяк-кpяк!" —
Чем смешили стаpушку
из Фpанции.

Пеpевод Л. Кузьмина.

There was a Young Lady of Lynn,
Who was so uncommonly thin
That when she essayed
To drink lemonade,
She slipped through
the straw and fell in.
Очень стройная леди из Линна
Стала пить из соломинки
длинной.
Как же леди худа,
И случилась беда:
Просочилась в бокал
вместе с джином.

Перевод В. Стежко.

There was an Old Man of Hurst,
Who drank when
he was not a-thirst.
When they said,
"You'll grow fatter",
He answered, "What matter?"
That globular Person of Hurst.

Edward Lear.

Жил старик-водохлеб
в центре Хёрста,
Воду пил он ведром,
не напёрстком.
– Ты же лопнешь, старик!
– Что подняли вы крик?
Изнываю от жажды я просто.

Перевод В. Стежко.

Этот современный лимерик посвящен автору статьи британским поэтом Джоном Роудзом.

There was a charming young lady,
Natalia,
Who decided to visit Australia.
She caught the wrong plane,
Was never heard of again –
How unfortunate for charming
Natalia.
John A. Rhodes, Cambridgeshire, UK.
Молодая красотка Наталия
Посетить захотела Австралию.
Но, к несчастью, не тот
Ее вез самолет –
И пропала бедняжка Наталия!

Перевод А. Каразия.

A sensitive girl named O'Neill
Once went up
in the big Ferris Wheel;
But when half-way around
She looked down at the ground,
And it cost her a two-dollar meal.
Утонченная девушка летом,
Отобедав с веселым кадетом,
В карусели катаясь,
С ним, вниз глянув, рассталась.
Не с кадетом рассталась –
с обедом.

Перевод В. Андреева.

The Reverend Henry Beecher
Called a hen
a most elegant creature.
The hen, pleased with that,
Laid an egg in his hat –
And thus did
the hen reward Beecher.
Oliver Wendell Holmes
Много лет некий сэр Таранетту
Курам песни слагал и сонеты.
Благодарностью птиц
Стал десяток яиц.
Вот такая награда поэту.

Перевод В. Андреева.

Лимеpики, как озоpные солнечные зайчики, даже в самый скучный день заставят вас улыбнуться, а, может, и засмеяться.

 

Комментарии   

 
0 # manicure 06.05.2017 04:06
Admiring the time and energy you put into your website and detailed information you offer.
It's nice to come across a blog every once in a while that isn't the same unwanted rehashed information. Great read!
I've saved your site and I'm including your RSS feeds to my Google account.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # educational programs 25.04.2017 06:33
Just want to say your article is as astounding. The clarity in your post is simply excellent and i can assume you're an expert on this subject.
Well with your permission allow me to grab your RSS
feed to keep up to date with forthcoming post. Thanks
a million and please keep up the gratifying work.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # masters education 23.04.2017 10:56
Just desire to say your article is as amazing.

The clearness in your publish is simply cool and that i could suppose you are knowledgeable in this subject.
Fine with your permission let me to grab your feed to keep updated with drawing close post.
Thank you a million and please carry on the gratifying work.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # BHW 15.04.2017 23:54
I loved as much as you will receive carried out right
here. The sketch is attractive, your authored material stylish.
nonetheless, you command get bought an impatience over that you wish be
delivering the following. unwell unquestionably come more formerly again since exactly the same nearly very often inside case you shield this increase.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # BHW 10.04.2017 15:45
I've been exploring for a little bit for any high-quality articles
or weblog posts in this kind of house . Exploring
in Yahoo I at last stumbled upon this site. Reading this information So i'm
glad to convey that I've an incredibly good uncanny
feeling I found out exactly what I needed. I most without a doubt will make certain to do not put out of your mind this site and provides it a
glance regularly.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # BHW 02.04.2017 18:17
Right away I am ready to do my breakfast, after having my breakfast coming over again to read additional news.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
0 # BHW 28.03.2017 20:56
I think the admin of this web page is really working hard for his
website, since here every material is quality based stuff.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий

В комментариях категорически запрещено:
1. Оскорблять чужое достоинство
2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь
3. Обсуждать личности, личные обстоятельства, интеллектуальный, культурный, образовательный и профессиональный уровень
4. Употреблять ненормативную лексику, проще говоря мат
5. Публиковать объявления рекламного характера в том числе и рекламирующие другой сайт
6. Публиковать комментарии бессодержательного характера, т.н. "флуд"
7. Размещать комментарий содержащий только один или несколько смайлов
За нарушение правил следует удаление комментария или бан (зависит от нарушения)!!!


Защитный код
Обновить

Последние комментарии

Чтобы сообщить об ошибках в тексте на нашем сайте, нужно выделить текст и нажать SHIFT+ENTER

© 2017 Журнал Смоленск. Все права защищены.
Журнал Смоленск — независимое издание.