Журнал Смоленск

  • Увеличить размер шрифта
  • Размер шрифта по умолчанию
  • Уменьшить размер шрифта
Главная 2014 № 01 (161) Январь 2014 г. ПОД ЗВЕЗДОЙ РОЖДЕСТВА

ПОД ЗВЕЗДОЙ РОЖДЕСТВА

КНИЖНЫЕ НОВИНКИ

Ольга Рябинина

Как помолодел и похорошел древний город Смоленск, встречая свое 1150-летие! Любо-дорого пройтись по его центральным улицам, радующим глаз чистыми свежими красками, подчеркивающими архитектурную прелесть зданий. Под занавес 2013 года копилка творческих проектов, посвященных славному юбилею города-героя, пополнилась доброй и красивой книгой о традициях Рождества. Она вышла в свет благодаря слаженной работе коллектива Филиала «Смоленский полиграфический комбинат» ОАО «Издательство «Высшая школа». Сегодня составитель антологии «АНГЛО-РУССКАЯ КНИГА РОЖДЕСТВА», руководитель Лингвистического клуба «Говорим и поем по-английски» Дворца творчества детей и молодежи Наталья Николаевна Салухова (Кулакова) — гость нашей редакции. Для начала позвольте официально представить автора этого инновационного культурологического проекта, одного из первых в Европе.

Наталья Николаевна САЛУХОВА – филолог, лингвист, преподаватель английского языка, переводчик, член Союза журналистов России, отличник народного просвещения РФ, член Национального географического общества США. Награждена Золотой медалью Российского фонда мира и отмечена Благодарственным письмом за активную деятельность по реализации программ «Народная дипломатия», «Мир и молодежь» Международной общественной организации «Российский фонд мира» с консультативным статусом при ЭКОСОС ООН и статусом участника Совета Европы «Федерации мира и согласия». Имеет многочисленные публикации по вопросам образования, фольклора, народной дипломатии, меценатства, музыкальной критики в центральной и региональной печати. Автор подписывает свои работы настоящим именем и псевдонимами: Наталья Кулакова, Наталья Николаева, Наталья Фист. Наталья Николаевна увлекается сравнительным литературоведением, музыкой, играет на фортепиано и гитаре, собирает детский музыкальный и поэтический фольклор народов России и англоязычных стран.

А теперь предлагаем вашему вниманию короткое интервью с автором насчитывающей 400 страниц, прекрасно изданной антологии.

ЮБИЛЕЙ

ОСУЩЕСТВЛЕННОЙ МЕЧТЫ

— Наталья Николаевна, прежде всего, позвольте поздравить вас с юбилеем, жизнь поставила вам еще одну пятерку. Наши читатели желают вам крепкого здоровья и исполнения всех желаний. А теперь довольно каверзный вопрос: помните ли вы, когда и как начали работать над антологией?

— Спасибо за теплые поздравления с Днем рождения. Меня нисколько не затруднит ответ. Все началось со студенческой скамьи. Слово интересовало меня с детства, возможно, под влиянием отца — военного летчика-штурмана Николая Ивановича Кулакова, обладавшего врожденной грамотностью и яркими способностями рассказчика. После окончания средней школы №91 с преподаванием ряда предметов на английском языке в столице Башкортостана, городе Уфе, я поступила на факультет иностранных языков Башкирского Государственного университета. Как-то зимой, 24 декабря, читая (естественно, в оригинале) «Рождественские повести» Ч.Диккенса, я поймала себя на мысли о том, как мало в России знают добрые традиции чудесного зимнего праздника. Это был период расцвета атеизма, в университетах нашей страны тогда сдавали экзамен по дисциплине «Научный атеизм». Из чувства протеста я решила непременно написать книгу о Рождестве. Легко сказать, а с чего начать? И тут, словно кто-то шепнул мне на ухо дельный совет: собирай детский рождественский фольклор. Эти маленькие жемчужинки и стали началом двуязычной книжки. Хочу сказать спасибо всем любителям и специалистам в области детского фольклора, воспитателям детских садов и школьным учителям, преподавателям университетов, которые не жалея времени, щедро делились со мной своими знаниями в Кембридже, Оксфорде, Бирмингеме, Лондоне, Нью-Йорке, Вашингтоне, Варшаве, Москве, Санкт-Петербурге, Уфе, Смоленске. Иногда было сложно выяснить источник происхождения традиционных сочинений для детей, которые чаще всего передавались изустно. Они были просто записаны мной в тетради, блокноты и на диктофон. Англо-русская книга Рождества – классическая антология стихов, рассказов, пьес, кулинарных рецептов, моих авторских культурологических статей, часть которых основана на традициях Смоленщины. Ведь многим смолянам, наверное, интересно узнать, как отмечала Рождество княгиня М.К.Тенишева. Книга адресована широкой читательской аудитории. Можно ли взять в руки мечту? Она – перед вами. Пахнет бумагой и краской, радует нарядной твердой обложкой, шелестит страницами, готовится вспорхнуть и полететь навстречу своим первым читателям.

— Объясните, пожалуйста, почему выход в свет вашей образовательной антологии можно считать реализацией инновационного культурологического проекта.

— Казалось бы, существует давняя традиция: выпускать антологии, посвященные Рождеству. Многие ведущие издательства мира стараются сделать читателям подарок – нарядные книги, поступающие в продажу в начале праздничного сезона. Но все эти популярные издания публикуются на родном языке данной страны. Новизна нашей двуязычной книги заключается в ярко выраженном контексте диалога культур, а также в сочетании тематических рубрик образовательных и семейных антологий. В англоязычных странах в образовательные антологии включают литературно-художественные и познавательные тексты. Семейные антологии содержат слова и ноты колядок, кулинарные рецепты. Наша книга поможет читателям осознать уникальность великой русской культуры, повысить уровень овладения культурой англоязычных стран.

Межкультурная образовательная антология предназначена школьникам и студентам, воспитанникам Дворцов творчества детей и молодежи, их родителям, одним словом, читателям самого разного возраста. Ее можно рекомендовать бабушкам и дедушкам, которые хотели бы поддержать интерес к изучению английского языка у своих внуков, или просто всей семьей в уютные зимние вечера почитать что-нибудь из Диккенса и Андерсена, Шмелёва и Чехова на русском языке. В книге много переводов рассказов английских писателей, выполненных мной в начале XXI века. Некоторые произведения британских и американских литераторов специально созданы для антологии, к примеру, «Рождественская песня для Натальи» современного английского поэта Джона Роудза. А оксфордский драматург Брайан Маунтфорд предоставил мне эксклюзивное право публикации в России его пьесы для детей «Святочные телевизионные новости». Пьесы антологии могут стать интересными сценариями проведения рождественских праздников во Дворцах творчества детей и молодежи, в средних и высших учебных заведениях. Кулинарные рецепты главы «Рождественский пир» — это прекрасная возможность попробовать самим приготовить что-нибудь особенно вкусное к праздничному столу.

— Пожалуйста, расскажите, о какой-нибудь особой изюминке книги.

— По своей цели и содержанию «АНГЛО–РУССКАЯ КНИГА РОЖДЕСТВА» может быть с полным правом названа учебным пособием нового поколения, ориентированным на обучение не только иностранному языку, но и межкультурному общению. А еще вы совершите массу открытий новых имен. Например, мало кто в России читал знаменитую статью «Да, Вирджиния, на свете есть Санта Клаус!» американского журналиста Фрэнсиса Черча. В антологии она представлена на английском и русском языках. Когда восьмилетняя Вирджиния спросила своего отца Филиппа О. Хэнлона, действительно ли существует Санта Клаус, он посоветовал дочери написать письмо в газету «Сан». Так она и сделала. В 1897 году редактор влиятельного нью-йоркского издания The New York Sun получил письмо от Вирджинии О. Хэнлон. Она спрашивала: «Есть на свете Санта Клаус?» Редактор газеты Ф. Черч (Francis Pharcellus Church, 1839 — 1906) написал ответ, благодаря которому вошел в историю мировой журналистики. Эта эмоциональная публикация побила все рекорды цитируемости и переиздания. А в 1998 году подлинное письмо Вирджинии было оценено в сумму $20000. Удивительно, но письмо девочки и ответ журналиста в 1932 году превратились в кантату. Пожалуй, это единственная передовица, то есть «Колонка редактора», которая стала классическим музыкальным произведением. В 1991 году по мотивам статьи был снят телевизионный фильм, а в 1996 году – мюзикл «Да, Вирджиния, на свете есть Санта Клаус!» на музыку и стихи Д.Кирхенбаума и М.МакДоннела.

— Вы издали книгу за свой счет. Сложно было сделать все в гордом одиночестве?

— А гордого одиночества не было. Над книгой работала команда единомышленников. Мне повезло общаться с настоящими профессионалами книжного дела России. Издание антологии — сложный, дорогой, трудоемкий процесс, поэтому хочу выразить признательность всем, кто оказал мне интеллектуальную, профессиональную и финансовую помощь. Особая благодарность художникам Вадиму Ременяке и Елене Леднёвой за прекрасные иллюстрации, редактору Галине Туфановой, техническому редактору и дизайнеру обложки Марине Алейник за создание оригинал-макета книги. Оперативный выпуск антологии закрепил достойную позицию коллектива Филиала «Смоленский полиграфический комбинат» ОАО «Издательство «Высшая школа» на книжной карте мира в качестве высококвалифицированного партнера авторов, создающих двуязычные произведения. Руководитель филиала Олег Ромашков эффективно формирует готовность сотрудников к использованию современной технологии на всех этапах производства печатной продукции, их стремление к внедрению новых авторских идей. Искренними словами признательности хочу отметить замечательную работу и ценные рекомендации сотрудников всех отделов полиграфического комбината, и, прежде всего, коммерческого и производственного.

Мне было интересно заниматься исследованием истории возникновения праздника Рождества в лучших библиотеках России и в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета (Великобритания). Вообще, общение с лучшими профессорами и студентами Оксфордского университета для лингвиста много значит. Лишь малая часть собранного мной материала вошла в антологию. Как говорится, продолжение следует... Надеюсь, что книга понравится читателям. Отзывы и заказы на антологию можно прислать по электронной почте: Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript

Приятного чтения!

— Желаю удачи! Спасибо вам за интервью.

На снимках: автор-составитель антологии Наталья Кулакова; иллюстрация Вадима Ременяки к главе «Рождественский пир»; эскиз обложки книги; иллюстрация Бориса Зворыкина-любимого художника императора Николая II и Жаклин Кеннеди к сказке «Рождествен­ский дед».

 

Добавить комментарий

В комментариях категорически запрещено:
1. Оскорблять чужое достоинство
2. Сеять и проявлять межнациональную или межрелигиозную рознь
3. Обсуждать личности, личные обстоятельства, интеллектуальный, культурный, образовательный и профессиональный уровень
4. Употреблять ненормативную лексику, проще говоря мат
5. Публиковать объявления рекламного характера в том числе и рекламирующие другой сайт
6. Публиковать комментарии бессодержательного характера, т.н. "флуд"
7. Размещать комментарий содержащий только один или несколько смайлов
За нарушение правил следует удаление комментария или бан (зависит от нарушения)!!!


Защитный код
Обновить

Последние комментарии

Чтобы сообщить об ошибках в тексте на нашем сайте, нужно выделить текст и нажать SHIFT+ENTER

© 2017 Журнал Смоленск. Все права защищены.
Журнал Смоленск — независимое издание.